Dear AG members,
to make good what I should have presented on the last AG meeting at August 3, 2024, Top 3.4, here comes what Lilith sent to me in May plus some remarks:
"Hi Almut
idk why no one got the idea but it was easy enough to get the list of Nfs street names from the Casper website 
Here they are:
Catfahrt
Gwynethstrasse
HLS Platz (Hanley Linden Strasse - The Platz)
Kendrastrasse
Sudanestrasse
Talenstrasse
Ulrikastrasse
Ursulaweg
cheers
Lilith"
Remarks from Almut:
Actually, Strasse is the Swiss German variant of Straße; the Swiss don't use the sharp double-s = ß at all (which may sometimes cause funny misconceptions amongst German German speakers). However, since non-German keyboards don't have the ß character, we need to keep it this way anyway. Side note: Written in CAPITAL LETTERS, the ß does not exist in German German either. So "ULRIKASTRASSE" would look correct for us, but "Ulrikastrasse" not.
In German, we use hyphens to connect words unless we glue them directly together (like in "Ursulaweg"). This being said, it would be correctly written: Hanley-Linden-Platz.
"Marktplatz" (not "Marketplatz" like on the one signpost close to the Schloss) is correct. Just "The Platz" sounds strange to us. It is like to say in English "The Square" - but which one? "Platz" normally just works with some addition, like "Schlossplatz" (Castle Place), "Marktplatz" (Marketplace), "Kirchplatz" (Church Place), Gildeplatz (Guild Place), Lissabonplatz (Lisbon Place), Rathausplatz (Town Hall Place), Platz der Demokratie (Place of Democracy) etc.
Instead of "Straße", alternatives for streets especially in downtown Neufreistadt could be "Weg" (way), "Gasse" (lane) or "Allee" (alley, mostly with trees on the sides), Steep narrow paths could be named with "Steig" or "Stiege". All of these words work in connection with a local, descriptive or person-related addition. "Ring" describes a street that surrounds something, for example the downtown district of a city. In the case of Neufreistadt, the Gwynethstraße could thus also be named Gwynethring.
Other possible street names can refer to landmarks and/or buildings. For example: "An der Stadtmauer" (At the Town Wall), "Am Stadttor" (At the Town Gate), "Nordtor" (Northern Gate), "Klosterbergblick" (Monastery Hill View) etc.
Catfahrt is not really a German word. Cat is Katze, Fahrt means actually "Ride" or "Drive". "Pfad" would be likely the better choice, since it means path. So "Katzenpfad" or "Katzenstieg" sounds more correct. We have indeed a street in downtown Braunschweig that still bears its medieval name "Kattreppeln" ("Cat Path").
Some translations for signpost texts:
- City = Stadtzentrum or just Zentrum
- Valley = Tal (again: which one?)
- Owl Trail = Eulenpfad
- School = Schule (I think, Gildeschule would be more correct here)
- Church = Kirche
- Art Museum = Kunstmuseum, but I suggest to use the better known term "MoCA" on the signpost The German translation would be way too long and a tongue twister for non-German speakers: Museum für zeitgenössische Kunst.
Almut